segunda-feira, 22 de fevereiro de 2010

INVICTUS

O poema britânico “Invictus” foi escrito em 1875 por William Ernest Henley e apresenta palavras fortes. Um século depois de escrito, tornou-se o companheiro mais constante de um histórico prisioneiro inocente: Nelson Mandela, que, aprisionado em Robben Island (por quase 30 anos), cumprindo pena de trabalhos forçados, lia e relia o texto de Henley para manter a esperança e a sanidade.


Invictus

William Ernest Henley


Out of the night that covers me,

Black as the Pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.


In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.


Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds, and shall find, me unafraid.


It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate;

I am the captain of my soul.


**********

Invictus

(Tradução: André Masini)


Do fundo desta noite que persiste

A me envolver em breu - eterno e espesso,

A qualquer deus - se algum acaso existe,

Por mi’alma insubjugável agradeço.


Nas garras do destino e seus estragos,

Sob os golpes que o acaso atira e acerta,

Nunca me lamentei - e ainda trago

Minha cabeça - embora em sangue - ereta.


Além deste oceano de lamúria,

Somente o Horror das trevas se divisa;

Porém o tempo, a consumir-se em fúria,

Não me amedronta, nem me martiriza.


Por ser estreita a senda - eu não declino,

Nem por pesada a mão que o mundo espalma;

Eu sou dono e senhor de meu destino;

Eu sou o capitão de minha alma.







Nenhum comentário:

Related Posts with Thumbnails